22 Haziran 2012 Cuma

Ricci e Poveri - Come Vorrei (1981)





2001 yorumu

ci sono giorni in cui non dormo e penso a te
sto chiuso in casa col silenzio per amico
mentre la neve dietro ai vetri scende giu`
e aspetto qui vicino al fuoco
(öyle günler oluyor ki, uyumuyorum ve seni düşünüyorum/ kartaneleri camın ötesinden aşağı düşerken/ evde kapalı kalıyorum sessizliğin arkadaşlığında/ve burda ateşin yanında bekliyorum) 
in quest'inverno c'e` qualcosa che non va
non e` natale da una volta nella vita
eppure e` stato solamente un anno fa
speriamo che non sia finita
(bu kış yolunda gitmeyen bir şeyler var/noel bir zamanlar olduğu gibi değil/sadece bir yıl önce olmasına rağmen/şimdi geçmemiş olmasını ümit ediyoruz)

come vorrei come vorrei amore mio
come vorrei che tu mi amassi a modo mio
che questa sera troppo triste troppo uguale
non fosse piu` senza di te
come vorrei come vorrei amore mio
come vorrei che questo amore che va via
non si sciogliesse come fa la neve al sole
senza parole
(nasıl isterdim, nasıl isterdim aşkım, nasıl isterdim senin de beni benim seni sevdiğim gibi sevmeni/bu çok hüzünlü, çok sıradan akşamın artık sensiz geçmemesini/nasıl isterdim, nasıl isterdim aşkım, bu çekip giden aşkın karın güneşte yaptığı gibi sessizce çözülmemesini)

dovrei capirti quando vedo che vai via
e non amarti quando non vuoi farti amare
senza cadere in una nuova gelosia
che solo tu mi fai provare
(çekip gidişini gördüğümde sana anlayış göstermeliyim/ve sen kendini sevdirmek istemediğin sürece sevmemeliyim seni/yalnızca senin bana yaşatabileceğin/yeni bir kıskançlığa düşmeden) 

come vorrei come vorrei amore mio
come vorrei che tu mi amassi a modo mio
che questa sera troppo triste troppo uguale
non fosse piu` senza di te
come vorrei come vorrei amore mio
come vorrei che questo amore che va via
non si sciogliesse come fa la neve al sole
senza parole
(nasıl isterdim, nasıl isterdim aşkım, nasıl isterdim senin de beni benim seni sevdiğim gibi sevmeni/bu çok hüzünlü, çok sıradan akşamın artık sensiz geçmemesini/nasıl isterdim, nasıl isterdim aşkım, bu çekip giden aşkın karın güneşte yaptığı gibi sessizce çözülmemesini)

e questa volta un'altra donna non verra`
a cancellare la tua impronta sul cuscino
anche alla luna gliel'ho chiesto e non ci sta
non vuole piu`starmi vicino
(ve bu sefer başka bir kadın gelmeyecek/yastığın üzerinde bıraktığın izi silmeye/aya bile sordum ve o yok/artık yanımda olmak istemiyor) 

Hiç yorum yok: